爱默生《论友谊》Emerson Friendship 中英文对照 翻译 Chinese and English version

Free download:Both Chinese and English version of Ralph Waldo Emerson’s Friendship are available here. 爱默生《友谊》(又作《论友谊》)在网上能找到的中英文对照版本都是节选的。即从I do not wish to treat friendships daintily到so that a friend may well be reckoned the masterpiece of nature这一部份。 大三综英课UNIT16 节选了这篇文章(We have a great deal more kindness than is ever spoken…and no longer strangers and pilgrims in a traditionary globe),节选部分与网上流传的版本不一致,在网上用劲找了下终于在读秀(Duxiu.com)找到了完全版本的中文翻译:《友谊》,在一国外网站找到了Friendship的原文。抄录课本里那部分出来供大家学习使用。友谊这篇文章的全文我也下下来了,包括英语原文和中文翻译,但字数太多就不贴出来了,有需要的朋友可以给我留言索取。

如果你对Emerson十分感兴趣,有需要他所有文章的中英文对照读本的话,我可以提供电子版本的。当然还是自己去学会去读秀下载好一点(网上有教程,如果有时间我也会放一个使用说明在本博客上)。另外,我个人收集了些Emerson关于朋友友谊的名言,还做了个关于他以及超验主义transcendentalism的一个简单PPT,也可以拿去。

我在读秀上见有两个版本的译文,一个是武汉:崇文书局的《爱默生超验主义思想》/(美) R·W·爱默生著 刘礼堂, 李松译 另外一个是北京:中国书籍出版社的《爱默生随笔全集》/(美) 爱默生著 蒲隆译 这里的译文摘自前者。

课文原文:
ESSAY VI
Friendship
We have a great deal more kindness than is ever spoken. Maugre all the selfishness that chills like east winds the world, the whole human family is bathed with an element of love like a fine ether. How many persons we meet in houses, whom we scarcely speak to, whom yet we honor, and who honor us! How many we see in the street, or sit with in church, whom, though silently, we warmly rejoice to be with! Read the language of these wandering eye-beams. The heart knoweth.

The effect of the indulgence of this human affection is a certain cordial exhilaration. In poetry, and in common speech, the emotions of benevolence and complacency which are felt towards others are likened to the material effects of fire; so swift, or much more swift, more active, more cheering, are these fine inward irradiations. From the highest degree of passionate love, to the lowest degree of good-will, they make the sweetness of life.

Our intellectual and active powers increase with our affection. The scholar sits down to write, and all his years of meditation do not furnish him with one good thought or happy expression; but it is necessary to write a letter to a friend, — and, forthwith, troops of gentle thoughts invest themselves, on every hand, with chosen words. See, in any house where virtue and self-respect abide, the palpitation which the approach of a stranger causes. A commended stranger is expected and announced, and an uneasiness betwixt pleasure and pain invades all the hearts of a household. His arrival almost brings fear to the good hearts that would welcome him. The house is dusted, all things fly into their places, the old coat is exchanged for the new, and they must get up a dinner if they can. Of a commended stranger, only the good report is told by others, only the good and new is heard by us. He stands to us for humanity. He is what we wish. Having imagined and invested him, we ask how we should stand related in conversation and action with such a man, and are uneasy with fear. The same idea exalts conversation with him. We talk better than we are wont. We have the nimblest fancy, a richer memory, and our dumb devil has taken leave for the time. For long hours we can continue a series of sincere, graceful, rich communications, drawn from the oldest, secretest experience, so that they who sit by, of our own kinsfolk and acquaintance, shall feel a lively surprise at our unusual powers. But as soon as the stranger begins to intrude his partialities, his definitions, his defects, into the conversation, it is all over. He has heard the first, the last and best he will ever hear from us. He is no stranger now. Vulgarity, ignorance, misapprehension are old acquaintances. Now, when he comes, he may get the order, the dress, and the dinner, — but the throbbing of the heart, and the communications of the soul, no more.

What is so pleasant as these jets of affection which make a young world for me again? What so delicious as a just and firm encounter of two, in a thought, in a feeling? How beautiful, on their approach to this beating heart, the steps and forms of the gifted and the true! The moment we indulge our affections, the earth is metamorphosed; there is no winter, and no night; all tragedies, all ennuis, vanish, — all duties even; nothing fills the proceeding eternity but the forms all radiant of beloved persons. Let the soul be assured that somewhere in the universe it should rejoin its friend, and it would be content and cheerful alone for a thousand years.

I awoke this morning with devout thanksgiving for my friends, the old and the new. Shall I not call God the Beautiful, who daily showeth himself so to me in his gifts? I chide society, I embrace solitude, and yet I am not so ungrateful as not to see the wise, the lovely, and the noble-minded, as from time to time they pass my gate. Who hears me, who understands me, becomes mine, — a possession for all time. Nor is nature so poor but she gives me this joy several times, and thus we weave social threads of our own, a new web of relations; and, as many thoughts in succession substantiate themselves, we shall by and by stand in a new world of our own creation, and no longer strangers and pilgrims in a traditionary globe.

对应的中文翻译:
我们心中的善意,比我们说出来的要多得多。尽管偶尔会有自私像寒风一般拂过,但整个人类大家庭仍然沫浴在如空气般美好的爱中。有多少人,只是和我们偶然相遇,尽管我们几乎从未与他们交谈过,但仍然尊敬他们,他们也尊敬我们!又有多少人,我们曾在大街上见过,或曾一起坐在教堂,尽管未曾有言语的交流,但我们却为能和他们相处而感觉到多么的欣喜!去读一读目光交流中的信息吧,心会读懂的。

沉醉在这种感情中,我们能感觉到一种发白内心的喜悦。在诗歌中,在平常的语言中,我们对他人的仁爱之心和满意的情感常被比作火焰,这种发自内心的火焰像火一般迅速,甚至更迅速、更积极、更令人兴奋。从最热烈的爱,到最平常的善意,正是这些情感使我们的生活如此甘甜。

我们的智慧和活力会随着我们感情的增长而增加。一个学者正经八百地坐下来准备写些东西,但是,哪怕他多年以来一直为此其思苦想,也不一定会有好的灵感或令人愉悦的作品;而当他要写信给朋友时,不假思索地,马上就会文思泉涌,考究的文辞信手拈来。让我们再来看看一个善良、自尊的家庭因为一个陌生客人的到来所引起的不安吧。一个好名声的陌生人要来做客,既幸福又痛苦的不安情绪会占据全家每个人的心。他的到来几乎使这些欢迎他的善良的心灵感到敬畏。房子打扫得一尘不染,所有的家什都各归其佐,旧衣换成新装,如有可能还要备下盛宴。关于一个备受推祟的陌生人,旁人只会讲他的好话,我们也就只会听到他新鲜美好的一面。在我们看来,他就成了美德的化身,他就是我们理想中的样子。对他加以想象、美化之后,我们不禁会问,与这样的人交谈、相处,应该怎样才算得体呢?我们会因此而揣儡不安。正是这种想法使我们和他的交谈也变得更高雅得体。与平时相比,我们的谈吐更出色,思维更敏捷,记忆更丰富,少言寡语的“恶魔”也暂时溜走了。就一些最陈旧、最隐秘的记忆,我们可以进行——系列真诚、优雅、丰富的交谈,一谈就是好几个时辰,这异常的表现会使在座的家人和老熟人们都感到惊讶。但是一旦这个陌生人开始在话语中表现出他的偏见、臆断和缺点,所有这一切都结束了。这将是他第一次也是最后一次听到我们跟他讲这些最好的话语。他不再是陌生人,粗俗、无知、误解可是老朋友了。于是,他再次来访时,仍然会看到整洁的房子和衣装,仍然能享受丰盛的饭莱——但是,那种紧张的心情、那种心灵的交流,不复存在了。

这些感情的喷发重新给我营造了一个青春的世界,这是多么的令人欣喜啊!两颗心因同一个思想、同一种感情而平等地、实实在在地碰撞,这是多么的美妙啊!在走近这颗跳跃的心时,那天资聪颖、真心实意的人的步伐和体态是多么的优雅轻盈啊!我们沉浸在感情中的那一刻,整个世界都变了——不再有严冬和黑夜,所有不幸和疲惫甚至责任都烟消云散了;在这无尽的永恒中,只有我们所爱的人的光辉形象。如果一个心灵确信在宇宙洪荒中的某个地方,他必将与故友重逢,那么,即使是要忍受千年的孤寂,他仍将心满意足、欢欣鼓舞。

今天清晨醒来,我心中充满了对上帝的虔诚谢意,感谢他赐予我新交故知。我难道不应该赞美上帝吗?他每天所赐给我的礼物多么美好啊。我排斥社交,拥抱孤独,但还不至于如此不知感恩,连不时在我门前经过的那些明智可爱的、思想高贵的人们都视而不见。那些听见我的心声的人、理解我的人,变成了我的财产——永久的财产。大自然也不吝裔,她多次给我这种快乐,我们就这样编织着自己的社交网,一个新的关系网络;而且,随着很多的思想陆续地得到证实,我们将渐渐步人自己所创造的新世界,而不再是过去的世界中的陌生人和朝圣者。

8 Comments

Add a Comment

Your email address will not be published.