first snow 译文 初雪 吉丽安•道格拉斯 曹明伦翻译

翻译课作业First Snow,在网上找了找,找到一些。
用到的关键词: first snow Gilean Douglas 初雪 第一场雪 翻译 中文

结果找到了原文(詩意的棲居:http://letianworks.blog.163.com/blog/static/2426187820091012655562/),发现老师给的没有结尾那段。

找到篇翻译,却是博主自己翻译的(http://blog.sina.com.cn/s/blog_537d1eea0100cn2v.html

引用内容
读过曹明伦先生发表在《中国翻译》上的译本,一则挺喜欢这篇英文,二则课堂讲授的时候还是自己动手翻过比较有体会。试译如下,

还有个是 顾忆青 翻译的(http://jeremy-trans.blogspot.com/2009/01/first-snow.html 这个网站要翻墙,但前不久GOOGLE 网页快照解禁了,从那里也可以看到),但文章是节选的,后面5段没有,翻译也一样。

想找曹明伦翻译的。努力了下还是找到了,但是是FLASH文档。(http://jw1.nwnu.edu.cn/jpkc/wyxy/zjby/resource/zy/sssssssss.swf

引用内容
FLASH 语篇翻译教案西北师范大学外国语学院 2 英语汉语 所属语系印欧语系汉藏 …

文件不是XML读取文本的,所有信息全在FLASH文本里。可是不能从里面直接复制出来。想了下,应有工具软件可以从FLASH里面提取或者复制出文本的。

找到个Flash文本提取工具加强版(下载地址:http://www.greendown.cn/soft/6146.html)果真是能用。但这个软件只能提取出最多20000 个字,而我想要的还在后面。

又下了个 硕思闪客精灵破解版 Sothink.SWF.Decompiler.v4.5.rar(地址:thunder://QUFodHRwOi8vZG93bjMub3Jzb29uLmNvbS/NvM7EtKbA7S9GbGFzaCDAuS8wNTA3L1NXRkRlY29tcGlsZXI0LjUucmFyWlo=)我打算把FLASH里面所有的资源导出来,但却发现导出了差不多1000个文本文档。后来用搜索下 初雪 把相关的文本给找到了(text852和text855),然后复制出来,终于成功得到了我想要的电子文档。提醒下如果只想要打印的可直接打印FLASH文档。

另外找到点英文的这个作者Douglas Gilean的资料:

◎ 关于作者:Gilean Joan Douglas

      吉丽安•道格拉斯
(1900-1993),是加拿大自然作家。她以诗人著称,但她同时也是摄影记者、女权主义者、历史学家和政治活动家。生长男权家庭的环境下,对成为独立女性的渴望便成了她写作灵感的源泉。她的诗歌、散文、小说和自传等作品,时间跨度近八十年,描写了在这段光阴岁月里,她的四段婚姻、在卡斯克德山(Cascade
Mountains)的十年以及在英属哥伦比亚科尔特斯岛(Cortes Island)四十年的生活经历。她的自然散文作品集有《我所漫步的河流》(River For
My Sidewalk, 1953)、《宁静是我的故乡:梯尔河生活记》(Silence Is My Homeland: Life on Teal River ,
1978)和《守护之所》(The Protected Place, 1979)。

更多资料:http://www.library.ubc.ca/spcoll/AZ/PDF/D/Douglas_Gilean.pdf

下面是这篇文章First Snow的原文和翻译:

First Snow

by Gilean Douglas
One evening I look out the window of my secluded cabin, and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night, while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn, the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.
I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.
Soon the whole sky is azure and flaming. Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; every stump is crowned with crystal; every fallen log is overlaid with silver. The wild berry bushes have puffballs of jeweler's cotton here and there along their branches, and the stark roots of hemlocks and cedars have become grottoes of quartz and chrysolite.
After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks. They seem like giant birds with their wings folded against the cold.
But after a light fall, it is the deciduous trees that are the most beautiful. They are so fragile, so ethereal, that it seems even the sound of the rivers might shatter them as they appear to drift like crystal smoke along the banks. The bushes are silver filigree, so light, so much on tiptoe in this enchanted world. Even the slightest breeze sends the snow shimmering down form them, leaving the branches brown and bare and rather pitiful.
The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. Beauty, the virgin, walks here quietly, no sign upon the immaculate snow. The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their ribald chattering. And faint snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.
Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out in the bracing cold, which cleans the mind and invigorates the heart. It is equally good to come in and feel the warmth wrap around the body like a soft fluffy blanket. Fire is a first-rate companion. The coffee is full-bodied and fragrant; shadows dance on the walls and the world outside my windows is very still. I am more than content to begin and end a day like this amid all the calm clarity of wintered earth.
Outside the moon is high with a dark-blue sky behind it and with mountains, plains, and forests of silver lying below. The trees, the bushes and the tall ferns are carved with alabaster. The river runs like quicksilver between the porcelain of its banks.
Earth and heavens glitter, and the sword-fern clumps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground. But it is all in silence. There are shadows from the stars. They are white, sharp lights in the midnight blue sky and appear literally to spark with coldness. I feel as though I can see every star in the universe.
It seems impossible for one human heart to contain all this loveliness without breaking. Perhaps the ache that is in mine comes from the knowledge that all this beauty is so ephemeral, that it will be gone almost before I have done more than touch it with my fingertips.    
(《中国翻译》2002第五期)
翻译提示
Gilean Douglas (1900-1993) ,加拿大女作家,本文出自她最著名的一本书《宁静是我的故乡》(Silence Is My Homeland)。First Snow 是一篇描写雪景的散文:雪花纷飞、雪压冬林以 及雪中天地万物的姿态。文章语言简练、清丽,语气亲切自然,全文透露出一种婉约而纤细 的柔美。在翻译策略上,要注意这篇散文的韵味,尤其首先要做到两点:一是要把握原文的 行文风格和情调,二是要处理好原文中几个颇具浪漫主义的意象,如首段末的“the whole world… has been kindled to a white flame of beauty”和第三段中的“puffballs of jeweler’s cotton”等。
参考译文

初雪
「加」吉丽安�6�1道格拉斯著
一天晚上,我从我隐居的小木屋朝窗外望去,只见柔软的雪花正慢悠悠地飘进金色的灯 光之中。雪下了整整一夜,奔腾的梯尔河渐渐沉寂,森林的喧嚣也慢慢消失。到黎明时分,那溪 流、树林和山峰的世界已被积雪覆盖闪着一片美丽的白光。
我一大清早便来到星外。 整个大千世界是如此安谧, 甚至连轻微的呼吸也会破坏这宁静。 北边的山岭披上了铁灰色的素装,西边的天空还残留着朦胧夜色;而在东方,在南方,一片淡淡 的粉红色正在蔓延。我抬头仰望,只见闪着银光的晨星正俯瞰着这个白茫茫的世界。
不一会儿,万里晴空已是一片火红。严寒和寂静重压在每棵树的枝头,每根残枝断桩都 戴上了水晶王冠,根根被伐倒在地的原木披上了厚厚的银装。野浆果树丛的枝条问,随处可见泛 着珠光宝气的白粉蘑菇;铁杉和雪松光秃秃的树根,也成了石英与橄榄石砌成的洞穴。
一场大雪之后,最可爱的要算是常绿树木。它们缀满白雪的粗大树枝低垂在树干周围, 使它们看上去就像只只正合拢翅膀抵御严寒的巨鸟。
但在一场小雪之后,最美的就要数那些落叶树了。它们是那样脆弱,那样缥缈,像透明 的烟雾沿着河岸飘动, 仿佛潺潺水声也会把它们震碎似的。 低矮的灌木丛犹如银丝织成的工艺品, 在这个令人陶醉的世界里,它们是那么轻盈,那么小心地踞起脚尖,哪怕是一阵最轻柔的微风也104 会把微微闪光的雪花从它们身上吹落,留下些赤裸裸的褐色枝条惹人怜惜。
此刻,天空已是一片湛蓝:,太阳把千万颗宝石撒在草地上,撒在河流旁,撒在树林问。 美,这位纯洁的少女,静静地在这里漫步,没在这无瑕的雪地上留下丝毫痕迹。静,是这般浓重, 这般深沉,连松鼠都停止了它们不合时宜的喧闹,雪鸟微弱的啼鸣似乎也在加重这片寂静。
夜幕降临,天地间依然万籁俱寂。面对这样的季节,我心中油然生出一种独特的感情, 一种舒适、安宁而又孤独的感情。置身室外的严寒中令人怡然, 那严寒让人头脑清醒,心情振奋。 回到屋里让绒毯般松软的温暖包裹全身,那种感觉也同样令人愉快。炉火足人最好的伙伴,咖啡 发出浓烈的香味,暗影在墙上翩跹起舞,而窗外的世界又是那般宁静。能在冬日世界的清幽明净 中开始并结束这样的一天,我感到非常满足。
窗外,月亮高高挂在深蓝色的天幕上,天幕下是银色的山峦、森林和平川。树木、灌丛 和高大的蕨树像是用雪花石膏雕成。河水像水银流淌在陶瓷般的河岸之间。
大地和天空都在闪闪发光,厥草从恍若别在银色大地上的旭日形钻石胸针。但一切都沉 浸在静寂之中。星星投下影子,它们在深夜的蓝天里白得耀眼,好像真的在闪出凛凛寒光。我觉 得我仿佛能看见宇宙中的每一颗星星。
看来没人能面对这万千美景而不心碎。也许我心中的痛楚正是来自这样的意识:眼前的 美景实在太短促,我几乎才刚刚触摸到它,而它就要悄然逝去。(曹明伦 译)

Add a Comment

Your email address will not be published.